Showing posts with label Poems of William Shakespeare. Show all posts
Showing posts with label Poems of William Shakespeare. Show all posts

Tuesday, October 20, 2015

Poems of William Shakespeare



William Shakespeare: Blind Love

O ME! what eyes hath Love put in my head
Which have no correspondence with true sight;
Or if they have, where is my judgment fled
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dot
What means the world to say it is not so?
If it be not, then Love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: No,
How can it? O how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!


অন্ধ ভালবাসা


শেকস্পীয়ার
 
হায়, কি যে  হলো! ভালবাসা, স্থান হলো আমার চোখ  মাথায়;
সবকিছু যে উল্টো দেখায়! মিল নেই কোথাও কেন;
যদি এসব সত্যি হয়,  বিচার বুদ্ধি  গেল কোথায় ?
সত্যিটাকেই দিচ্ছি গালি, ভাবনা তা  ঠিকই যেন!
মিথ্যা চোখের আবদ্ধতায় দেখছি যা, যাদি তা সত্যি হলে,
দেশজুড়ে যা বলছে লোকে, সব কিছুতে মিথ্যে তবে?
তোমাকে তা মানতে হবেই; ভালবাসা!  কোন সে ছলে বলে;
তোমার চোখ অন্ধ আজ, চারিদিকে বলছে সবে।
কিভাবে কি হয়! জানা বুঝার কি কোন সুযোগ থাকে?
পলক বিহীন তাকিয়ে থেকে, ঝাপসা দৃষ্টি সেতো চোখের জলে!
অবাক কী আর তাই যদি হয়, চোখ যদি এমন উল্টো আঁকে!
যখন সূয্যি মামা নিজেই কানা, স্বচ্ছ আকাশ মেঘলা হলে।
ধূর্ত ভালবাসা,ঝাপসা করে দৃষ্টি আমায় নিজ চোখের জলে
লুকাও তোমার মুখের কালি, আমার চোখের এই আড়াল ধরে।
ভাষান্তর- Jafar Siddique(সম্পাদিত)
Showing posts with label Poems of William Shakespeare. Show all posts
Showing posts with label Poems of William Shakespeare. Show all posts

Tuesday, October 20, 2015

Poems of William Shakespeare



William Shakespeare: Blind Love

O ME! what eyes hath Love put in my head
Which have no correspondence with true sight;
Or if they have, where is my judgment fled
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dot
What means the world to say it is not so?
If it be not, then Love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: No,
How can it? O how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find!


অন্ধ ভালবাসা


শেকস্পীয়ার
 
হায়, কি যে  হলো! ভালবাসা, স্থান হলো আমার চোখ  মাথায়;
সবকিছু যে উল্টো দেখায়! মিল নেই কোথাও কেন;
যদি এসব সত্যি হয়,  বিচার বুদ্ধি  গেল কোথায় ?
সত্যিটাকেই দিচ্ছি গালি, ভাবনা তা  ঠিকই যেন!
মিথ্যা চোখের আবদ্ধতায় দেখছি যা, যাদি তা সত্যি হলে,
দেশজুড়ে যা বলছে লোকে, সব কিছুতে মিথ্যে তবে?
তোমাকে তা মানতে হবেই; ভালবাসা!  কোন সে ছলে বলে;
তোমার চোখ অন্ধ আজ, চারিদিকে বলছে সবে।
কিভাবে কি হয়! জানা বুঝার কি কোন সুযোগ থাকে?
পলক বিহীন তাকিয়ে থেকে, ঝাপসা দৃষ্টি সেতো চোখের জলে!
অবাক কী আর তাই যদি হয়, চোখ যদি এমন উল্টো আঁকে!
যখন সূয্যি মামা নিজেই কানা, স্বচ্ছ আকাশ মেঘলা হলে।
ধূর্ত ভালবাসা,ঝাপসা করে দৃষ্টি আমায় নিজ চোখের জলে
লুকাও তোমার মুখের কালি, আমার চোখের এই আড়াল ধরে।
ভাষান্তর- Jafar Siddique(সম্পাদিত)